Oversætter og forfatter: "Det er verdens bedste job".

Hvordan oversætter man storladne sprogbilleder fra engelsk til dansk? Og får man røde kinder, når der skal oversættes hede sexscener? Romanceforfatter og -oversætter Henriette Vesterbak fortæller om at oversætte Ana Huangs populære romancebøger til dansk.

05-04-2024

Forfatter Henriette Vesterbak oversætter Ana Huang 

Henriette Vesterbak er Flamingo-forfatter og Flamingo-oversætter. Hun har, med andre ord, et fuldtidsjob inden for romance. Hun er uddannet cand.ling.merc. i fransk, BA i engelsk og har arbejdet i sprogbranchen siden 2005, men for et par år siden besluttede Henriette at blive selvstændig oversætter og tekstredaktør. Sidste år oversatte hun alle fire bøger i Ana Huangs Twisted-serie, og nu er hun i fuld sving med Kings of Sin-bøgerne. At oversætte bøger er »verdens bedste job« ifølge Henriette, men det betyder imidlertid ikke, at det er verdens nemmeste job. Heldigvis. Det er lærerigt, tankevækkende og inspirerende, ikke mindst når man også er romanceforfatter.  Henriette Vesterbakdebuterede som forfatter i 2015 med New Adult-romanen 14 DAGE I AUSTIN, der blev første bog i en trilogi. Hun har siden udgivet blandt andet DEN DU ER og HJERTERUM.

Hvordan har det været at oversætte Ana Huang?

– Det har været både dejligt, spændende og ret så udfordrende. Først og fremmest er det jo en drøm at stå op om morgenen og glæde sig til at læse videre, mens man oversætter, fordi bøgerne er så gode. 

LÆS OGSÅ: Derfor er romancegenren så populær

Det udfordrende består i, at Ana Huang bruger rigtig mange allegorier og ordrige formuleringer, og her kommer man virkelig på arbejde som oversætter. 

Jeg synes dog især, det har været interessant at oversætte passager, hvor det engelske simpelthen ikke kunne gengives på dansk, og hvor jeg så har været nødt til at trække på min erfaring som forfatter og skrive noget tilsvarende. Der var for eksempel en sms-dialog mellem to fyre, hvor de taler om udklædning til en fest, og den ene foreslår den anden at klæde sig ud som donkey, hvorefter han hurtigt skriver, at nå nej, du er jo allerede en ass. På dansk er æsel og røv ikke synonymer, så her var jeg nødt til at lave konstruktionen helt om, mens jeg sørgede for, at den stadig indeholdt en kærlig fornærmelse. Den slags sproglige udfordringer elsker jeg.

Hvad synes du om Ana Huangs bøger?

– Ana Huang skriver nogle sjove, søde, spicy historier med opfindsomme plots og fede dialoger. Hun er rigtig god til at skabe karakterer, man kan mærke og se for sig, og hun er dygtig til at drive historierne fremad. Man er godt underholdt som læser, så jeg forstår fuldt ud den succes, hendes bøger har fået.

Ana Huang bruger meget billedsprog i sine bøger, og det skaber nogle udfordringer i oversættelsen [...]. Man kan meget nemt risikere, at storladne formuleringer kommer til at lyde platte og fortænkte på dansk

Hvilken serie foretrækker du og hvorfor?

– De er begge rigtig gode, men jeg foretrækker Twisted-serien. Det har helt sikkert noget at gøre med, at det var kærlighed ved første blik, da jeg læste Twisted Love. Jeg elsker at læse bøger, men fordi jeg selv skriver romance og kender alle grebene inden for genren, så kan jeg have svært ved at lægge forfatter- og redaktørhatten fra mig, når jeg læser romance. Jeg er derfor mere kritisk, når jeg læser romance, så det var befriende for mig at læse en romance, hvor jeg bare måtte overgive mig til historien om den storsmilende Ava og den iskolde Alex. Og i Twisted Games blev jeg helt forelsket i Rhys, og der er virkelig langt mellem mine fiktive crushes, så den følelse er svær at vælte af pinden. 

Hvorfor tror du, Ana Huang er så populær?

– Jeg vil betegne Ana Huangs bøger som i den »lette ende« af dark romance. Ana Huang skriver kærlighedshistorier med kant, men uden at det bliver for overvældende for dem, der læser sød romance. Den form for dark romance er ved at vinde indpas hos den mere almindelige romancelæser. Det lader i hvert fald til, at det er blevet okay at tilkendegive, at man (fiktivt) har ladet sig forføre af en morally grey fyr – altså, en der ikke er helt fin i kanten – uden at man får på puklen over det. Ana Huang har skabt nogle mandlige karakterer, der bestemt ikke er politisk korrekte, men som er yderst charmerende og tiltrækkende på hver deres måde og vil gøre alt for deres kvinder, og jeg tror, det er noget af grunden til, at hun er så populær.

Ana Huanger en storsælgende TikTok-sensation, der skriver New Adult og contemporary romance og er kendt og elsket for sine alfahelte og stærke heltinder.
Ana Huang skriver bøger om sex, svære følelser og jalousi og elsker at drikke chai latte og læse restaurantanmeldelser på Yelp. 
Det er også grunden til, at jeg godt kan lide hendes bøger. Jeg elsker, når vi i et fiktivt rum lægger det politisk korrekte på hylden og hylder kvinders sexfantasier, hvor tabubelagte de end måtte være. I dag skal vi kvinder være boss babes, stærke, selvstændige og stå på egne ben, og jeg tror, at mange af os godt kan lide at slappe af med fantasien om manden, der forkæler os og letter byrden for os, manden, der kan gå helt amok og redde dagen med både fine og ufine tricks, hvis en farlig situation skulle opstå, og manden, der passer på sin kvinde for enhver pris.

Hvilke udfordringer har du mødt undervejs i arbejdet? 

– På engelsk er der plads til lidt større sproglige armbevægelser, end der er på dansk. Måske fordi der er flere ord til rådighed på engelsk, og fordi det engelske sprog er mere opulent end dansk. Ana Huang bruger meget billedsprog i sine bøger, og det skaber nogle udfordringer i oversættelsen af hendes værker. Man kan nemlig meget nemt risikere, at storladne formuleringer kommer til at lyde platte og fortænkte på dansk, så det er en balancegang at formidle budskabet på en måde, så man som dansker ikke snubler over alle de sproglige billeder. 

Jeg elsker, når vi i et fiktivt rum lægger det politisk korrekte på hylden og hylder kvinders sexfantasier, hvor tabubelagte de end måtte være.

Derudover er der på engelsk også en tendens til, at man i samme sætning bruger flere forskellige ord, der har samme overordnede betydning, og her kan vi på dansk simpelthen ikke sige det samme. Nu finder jeg bare på, men »Hun dansede bølgende gennem rummet i en susende hvirvel af glæde« går f.eks. ikke rigtig på dansk, det gør det til gengæld på engelsk.

Så jeg har skullet kondensere og skære ind til benet, mens jeg samtidig bevarede alle sprogblomsterne og farverne i Ana Huangs sprog.

Bruger du din egen erfaring som forfatter, når du oversætter? Og omvendt: Bruger du dine erfaringer som oversætter, når du skriver dine egne bøger?

– Jeg bruger helt sikkert min egen erfaring som forfatter, når jeg oversætter bøger. For at undgå anglicismer og direkte oversættelser tænker jeg hele tiden, for hver eneste replik og beskrivelse: »Hvordan ville jeg sige det her på en naturlig måde på dansk, hvis jeg stod i den situation?« , og det er det samme, jeg gør, når jeg skriver mine egne bøger. Jeg går meget ind for at bevare det danske sprog og ikke lade sig farve alt for meget af nye hypede engelske udtryk, hvis man kan undgå det (f.eks. oversætte »we are exclusive« til »vi er eksklusive«, når man vil sige: »vi er kærester« eller »vi dater kun hinanden«).

Derudover bruger jeg selvfølgelig også min egen erfaring som forfatter, når jeg står over for en passage, der ikke kan gengives hundrede procent på dansk pga. sprog- og kulturforskelle. Så finder jeg forfatterværktøjerne frem og finder på noget andet, men tilsvarende.

LÆS OGSÅ: Erotisk læsning til soveværelset

Det er klart, at når jeg oversætter romance, så kan jeg ikke undgå at støde på udtryk og vendinger, hvor jeg tænker: »Hey, det er en fed måde at sige det på«, og så lagrer jeg det som inspiration til mine egne værker uden at genbruge noget. Inspiration er ofte blot benzin, der sætter én i gang, og så ender man som regel et helt andet sted.

Hvordan er det at oversætte sexscener? Ana Huangs bøger har jo ret højt spice level …

– Jeg er vant til at skrive meget spicy sexscener i mine egne bøger, især i min Austin-serie, som er i den mørkere ende af dark romance-genren, og hvor jeg bruger sexscenerne til at drive handlingen fremad. Sexscenerne i mine egne bøger er tilmed mere direkte beskrevet, så jeg sidder ikke og får røde ører over det. I Ana Huangs sexscener skruer hun endnu mere op for billedsproget end i sine øvrige beskrivelser, så her skal man virkelig være kreativ som oversætter. Udtryk som »Hans lem var en skarpsleben klinge svøbt i blød silke«  kan godt lyde ret sært på dansk, og så må man sno sig som oversætter og gøre formuleringen mere spiselig for den danske læser.

Hvad kan du selv lide at læse?

– Jeg har selvfølgelig læst rigtig meget romance i årenes løb, men hvis jeg skal slappe af med at læse (og lægge redaktørhatten fra mig), så læser jeg ungdomsromaner, biografisk skønlitteratur og socialrealistiske romaner. Men jeg vil altid elske og søge efter en god kærlighedshistorie inden for alle genrer. For mig er den bedste kærlighedshistorie til dato den mellem Jack og Aliena i Jordens søjler.

Læs serierne TWISTED og KINGS OF SIN