Astrid Heise-Fjeldgren

Astrid Heise-Fjeldgren
Del

Astrid Heise-Fjeldgren er både forfatter og en erfaren oversætter. Blandt hendes oversættelser er Scott Westerfelds triologi, Uglies, Pretties og Specials.

Som forfatter er hun kvinden bag pigeserien Kys og kanel, og så har hun genfortalt en række af de store klassikere i serien Gyldendals Udødelige, bl.a. Jules Vernes' Zarens kurér.

Hendes ungdomsromaner tæller bl.a. Glasur (2011) og science fiction-serien Terra Nova, hvis første bind - Den som tøver - udkom i 2015.


Astrid Heise-Fjeldgren:

»Det fede ved at skrive er selv at bestemme«

Hun har altid befundet sig i bøgernes verden. Været involveret i tæt på hundrede udgivelser og oversat et hav af bøger. At hun ventede længe med selv at forme ordenene og skrive forfatter på visitkortet kalder hun selv for en modningsprocess. Men nu er hun der. Har været der længe. Og hun bestemmer selv. 

Et afslag fra et forlag slukkede i første omgang en meget ung Astrid Heise-Fjeldgrens drøm om at leve som forfatter. Også selv om afslaget blev leveret i form af flere siders kommentarer og gode råd og opfordringer til at fortsætte arbejdet. 

»Det var først mange år senere, jeg fandt ud af, at det afslag altså ikke var så blankt, som jeg selv opfattede det. Men i hvert fald tænkte jeg, at så kunne jeg lige så godt bare blive ved med at oversætte. Og det er jeg faktisk rigtig glad for,« fortæller Astrid Heise-Fjeldgren.

For en ting var, at hun gennem årene lærte arbejdsgangen og forskellige redaktører at kende. Det blev også en modningsprocess for hende, som hun ikke ville have undværet.

»Jeg tror, det var godt for mig. Jeg blev i bøgernes verden og lærte, hvordan tingene fungerede, og det har i hvert fald ikke været nogen ulempe for mig, da jeg tog springet.«

Fra pigesnak – tilbage til fremtiden
Genremæssigt springer hun også. Fra den lette tone i pigeuniverser i bogserien Kys og kanel til skæv science fiction i Terra Nova-serien med kommentarer til den tid, vi lever i, hjemmestrikkede begreber og ord, der er revet i stykker. For 'okay' bliver til 'kay', 'computer' til 'puter' og energi staves 'nrgi'.

»Jeg tror på, at vores sprog ændrer sig. Vi kommer til at tale på en anden måde, og når man først er inde i tonen, er det ikke noget underligt ved ændringerne i sproget. Og det fantastiske ved at skrive – især science fiction – er jo, at man selv bestemmer. Også over, hvordan fremtiden ser ud. Og så er det en mulighed for indirekte at sige noget om min egen tid uden at fortabe mig i en masse konkrete detaljer. Men samtidig gør al den frihed, at man bliver nødt til også at lave nogle regler for sig selv,« fortæller forfatteren, der ellers har lagt navn til et hav engelske, amerikanske, tyske og franske oversættelser.

Det gør hun stadigvæk. Oversætter. Og kombinerer det med sit forfatterskab, som afspejler forfatterindens egen – og brede – smag.

»Jeg læser selv alt muligt forskelligt, og måske er derfor, jeg også har lyst til at skrive meget forskellige ting. Det kan faktisk være lidt irriterende, men det er sådan, jeg har det. Og jeg bestemmer jo sel. Det er mine billeder, jeg skriver om.«

Log ind

Få mulighed for at kommentere på bøger.
Brugernavn
Password

Opret profil

Få mulighed for at kommentere på bøger.
Brugernavn
E-mail
Password

Glemt password

Indtast din e-mail, og vi sender dine info.

Slet profil

Indtast din e-mail.
E-mail

Tilmeld nyhedsbrev

Indtast din e-mail-adresse for at tilmelde dig nyhedsbrevet.
E-mail

Forlaget Gyldendal – hvor forfatterne er

Gyldendal.dk

g.dk – Gyldendals internetboghandel
- er nedlagt pr. 1. maj 2013.

Nu er du på forlaget Gyldendals hjemmeside.

Her kan du læse om bøger, se film om litteratur, anmelde og komme i dialog med forfatterne.

Vi håber, at du finder den bog, du leder efter.

Velkommen til!